Untertitelung
Sie wünschen einen unverbindlichen Kostenvoranschlag?
Jetzt kostenlos anfordernUntertitelungsdienst
Die Übersetzungsagentur Mondo Agit bietet Untertitelungen für Videos oder Firmenpräsentationen in fast allen Sprachen. Zu den wichtigsten Arbeitssprachen gehören Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch.
Untertitel werden meist eingesetzt, wenn ein Video in einer Sprache vorliegt, die das Publikum nicht versteht (wenn es sich um eine Fremdsprache handelt oder bei Beeinträchtigung des Hörvermögens) und wenn aus stilistischen oder Kostengründen eine Synchronisierung nicht in Frage kommt.
Ablauf:
- Wenn Ihr Unternehmen unsere Dienstleistung für eine Untertitelung in Anspruch nehmen möchte, lassen Sie uns das zu bearbeitende Video einfach per Kurier oder in einem digitalen Format zukommen, sodass wir einen Kostenvoranschlag ausarbeiten können.
- Sollten Sie mit dem Kostenvoranschlag einverstanden sein, wird die Untertitelung durch unsere professionellen, darauf spezialisierten Übersetzer durchgeführt. Wir arbeiten selbstverständlich immer mit muttersprachlichen Übersetzern und Lektoren.
- Nachdem im letzten Schritt die Untertitel in das Video eingebettet worden sind und der Übersetzer oder Lektor die Arbeit überprüft hat, lassen wir Ihnen das fertig untertitelte Video zukommen.
Die Untertitelung bieten wir in allen Weltsprachen an.
Arbeitssprachen in Mondo Agit.
Über die Untertitelung
Als Untertitel wird der Text bezeichnet, der in Videos oder Filmen meist am unteren Bildschirmrand erscheint und das wiedergibt, was vom Sprecher gesagt wird oder zusätzliche Informationen zum Gezeigten beisteuert. Untertitel dienen dazu, entweder in der gleichen Sprache Dialoge und Informationen zu übermitteln (hauptsächlich für Hörgeschädigte) oder das Gesprochene in einer anderen Sprache wiederzugeben.
Bei fremdsprachigen Filmen stellt sich oft die Frage, was vorzuziehen ist, die Synchronisation oder die Untertitelung. Eine eindeutige Antwort ist hier leider nicht möglich.
Für die Untertitelung spricht, dass die Originalstimme des Schauspielers oder Redners weiterhin gehört werden kann und somit zumindestes in Filmen die Interpretation des Schauspielers beibehalten und nicht durch die Synchronisierung abgewandelt wird.
Dagegen sprechen selbstverständlich die grafische Beeinträchtigung des Bildes und die daraus entstehende Ablenkung des Zuschauers.
Ein Video zu untertiteln heißt nicht nur, es zu übersetzen. Der Übersetzer muss zusammenfassen, anpassen und je nach Sprache manche rhetorischen Elemente überarbeiten, damit alles natürlich klingt.
Oft muss bei den Untertiteln der Umfang der eigentlichen Wörter um bis zu 75% verringert werden, jedoch ohne dabei den eigentlichen Sinn zu stark zu verändern. Genau darin besteht die Hauptaufgabe der Experten für Untertitelung, sie müssen es schaffen, die Botschaft beizubehalten und gleichzeitig die Zahl der Wörter so zu reduzieren, dass die Untertitel im Video untergebracht werden können.
Obwohl nicht alle Untertitelungs-Spezialisten gleich vorgehen, ist es üblich, zuerst eine Übersetzung des Textes anzufertigen um dann, nach einer Analyse des Textes, mit der Zusammenfassung und Kürzung zu beginnen, sodass am Ende die optimale Anzahl an Zeichen für die Untertitelung übrig bleibt.
Die Technik
Zusammenfassend, ist hier noch einmal die methodische Vorgehensweise bei Untertitelungen in drei Stufen aufgeteilt:
- Zuerst werden Neoplasmen, Redundanzen, Interjektionen und andere entbehrliche Elemente eliminiert, ohne den Sinn zu beeinflussen.
- Danach werden die Teile gekürzt, die durch die zugehörige Bildinformation verstanden werden können. Das Bild muss in diesem Fall die fehlenden Wörter ausgleichen.
- Zuletzt wird der Satzkern bearbeitet. Hierbei kann es nötig sein, die Verbkonjugation, die Position des Verbs oder die Syntax zu ändern, kürzere Synonyme zu verwenden, Prädikate oder Subjekte auszulassen und sie gegen kürzere Pronomen auszutauschen.